Dos poemas de Mayahuel Xuany



Mayahuel Xuany Nahua. Copalillo, Gro. Psicóloga, Docente, Mediadora de lectura, Tallerista y Escritora. Sus pasos se han encaminado al acompañamiento de la niñez y las mujeres. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación. Participado en recitales y conversatorios relacionados con la poesía y la mediación lectora. Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual-permanente “In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel”, un proyecto que nació en pandemia, teniendo como objetivo compartir y revisar la Literatura Contemporánea escrita en diferentes Lenguas Originarias.





Se


Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj

Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle

Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle

Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle

Pampa yajamej

Nokuika iuan noijyot.


¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak

tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo

kinekiya xneme kuajle

xok kineke kipolos chikaualistle

amo kineke mitspolos.


Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle

melauak tichokaya

tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya

kemaj ye yolik otisejtia.


Otiuetsito

otijkop

se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle

miejke ojtsintle

otechistekilijkej mouetskauilis.


Nokalijtik

kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil

nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj

kampa nochipa onka okse ojtle

okse tonajle kan tiueliskej

tinejnemiskej, maske topan otiotlak

niman otechtlan kauitsintle.

¡Ah! kemaj tla tikmatisia

tla tiuelisia tikitasia noxayak

kampa yoistayak niman najmana

kampa nimistemoua

nimitsitasneke oksapa

xnineke matechselo on mikilistle.


Kuan noyoltsin kualo

nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo

nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej

uan otikajtej ipan mokomal

uan mosikikaxij.


Matlajtle iuan naue xiuitl

se pajtsintle

uan okuats xoxopan.









I



Para las niñas que lloran a escondidas

Para las niñas que mordieron la miseria

Para las niñas que fueron envenenadas con el "amor"

Para las niñas que no hallaron otra salida...

Para ellas

mi canto y mi vida.



¡No quiero morir! – gritaste

mamá te cubrió con su rebozo

para darte esperanza

y asegurarse de no perderla

de no perderte.


Camino al hospital

sollozabas fuerte

al sentir tus entrañas quemarse

te noqueó.


Caíste

y cerraste los ojos

1 hora, 46 min

83.9 km

nos separaron de tu risa.


Dentro de esta casita

me siento a escuchar tu voz

quisiera decirte que sí

siempre habrá oportunidad

para renacer con el sol

pero nos cayó la tarde

y la llave se perdió.


¡Ah! si supieras

sí leyeras este rostro

blanco y apagado

sí miraras lo mucho que te echo de más

porque nunca será suficiente habitar

el abismo que nos separa de tu muerte.


Cuando mi corazón enferma

visito tu jardín

y recojo los olores que dejaste tatuados

sobre el comal

y la cazuela.


Catorce años

una pastilla

el fin de la primavera.





Publicado originalmente en la antología impresa: INTLAJTOLSITSIUAN SIUAMEJ ON CHANTE NANKA TLATSINTLAN. VOCES DE LAS MUJERES DEL SUR. Como parte de una serie de talleres organizados por el Colectivo Wiltlan de Chilapa de Álvarez, Gro. De la mano del estímulo PACMyC 2020. Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio.





Koatlikue


Nejua tej popokatsi nichokilia in apismiktle

kuan yejko youajle ya xok nimeme pan altepetl


Nejua tej xaka nexkake

nichichilkuetlaxi

xtla nijpia notokay


Nikchokilia noyolikniuan

nikitasnejke oksapa

niyolpijpi uan nijtemoa yolilistle


Nejua tej nitlauelchoka

tlen kijchiua koyoltlakamej

niketsomali nokokoj amo nijnejke koalos no yoltsi.


Nechilia amo tijmatis

nipopokatsi uan amo niuelis nikasis se tlajkuiloli ni onen pan se tlapechtle

nimotlajake ika totomoxtle uan totoltemej


Nejua tej tokatsitsinti uan niketsomali tlatemik

niktlale sansekan no nemilistle


Nejua tej yaosiuatl uan nitekite noche tonalmej

amo nijnejke nikuelmatis tlen onka fierojtik pan notlal,

nitlapaluia,

xtla onka kuali uan amokiuali


Nejua tej nijpia nemilistle

uan mikistle pan no ixtololouan

nisiuamijle

niasiuatsitsinti


Nejua tej Koatlikue,

ninejneme iuan sitlalmej uan metstle

nijpia noyeluayotsitsiuan pan notlal

uan nijsaloa chikauak no maseualtlajtol.






KOATLIKUE


Soy la niña que llora la miseria

la que desaparece entre el bullicio de la ciudad


Soy la voz mutilada

la de piel escarlata

la sin nombre


Soy la hermana de lágrimas vivas

la que anhela el regreso de sus hermanos

la luciérnaga que busca la esperanza


Soy la hija que vomita rabia

las injusticias del coyote blanco

la que se muerde el dolor para no enfermar el alma


Me llaman ignorante

la niña que no puede tomar un lápiz porque nació en cama de carrizo

la que viste con totomoxtle y pájaros


Soy la araña que borda sueños

la que entrelaza la realidad con la utopía

Soy la mujer que batalla

para mitigar el sin sabor de la existencia

la que pinta

el color que no distingue diferencias


Soy la que resguarda la savia

y la muerte en la mirada

la mujer de espigas

la transparente color agua


La serpiente de diez vestidos

la que renace con el ciclo de los astros

la mujer que se enraíza a la tierra

y permanece atada al ombligo de sus abuelos.



Publicado originalmente en Revista electrónica Sinfín, número 38.




219 visualizaciones

Entradas Recientes

Ver todo