Mayahuel Xuany Nahua. Copalillo, Gro. Psicóloga, Docente, Mediadora de lectura, Tallerista y Escritora. Sus pasos se han encaminado al acompañamiento de la niñez y las mujeres. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación. Participado en recitales y conversatorios relacionados con la poesía y la mediación lectora. Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual-permanente “In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel”, un proyecto que nació en pandemia, teniendo como objetivo compartir y revisar la Literatura Contemporánea escrita en diferentes Lenguas Originarias.
Se
Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj
Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle
Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle
Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle
Pampa yajamej
Nokuika iuan noijyot.
¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak
tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo
kinekiya xneme kuajle
xok kineke kipolos chikaualistle
amo kineke mitspolos.
Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle
melauak tichokaya
tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya
kemaj ye yolik otisejtia.
Otiuetsito
otijkop
se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle
miejke ojtsintle
otechistekilijkej mouetskauilis.
Nokalijtik
kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil
nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj
kampa nochipa onka okse ojtle
okse tonajle kan tiueliskej
tinejnemiskej, maske topan otiotlak
niman otechtlan kauitsintle.
¡Ah! kemaj tla tikmatisia
tla tiuelisia tikitasia noxayak
kampa yoistayak niman najmana
kampa nimistemoua
nimitsitasneke oksapa
xnineke matechselo on mikilistle.
Kuan noyoltsin kualo
nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo
nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej
uan otikajtej ipan mokomal
uan mosikikaxij.
Matlajtle iuan naue xiuitl
se pajtsintle
uan okuats xoxopan.
I
Para las niñas que lloran a escondidas
Para las niñas que mordieron la miseria
Para las niñas que fueron envenenadas con el "amor"
Para las niñas que no hallaron otra salida...
Para ellas
mi canto y mi vida.
¡No quiero morir! – gritaste
mamá te cubrió con su rebozo
para darte esperanza
y asegurarse de no perderla
de no perderte.
Camino al hospital
sollozabas fuerte
al sentir tus entrañas quemarse
te noqueó.
Caíste
y cerraste los ojos
1 hora, 46 min
83.9 km
nos separaron de tu risa.
Dentro de esta casita
me siento a escuchar tu voz
quisiera decirte que sí
siempre habrá oportunidad
para renacer con el sol
pero nos cayó la tarde
y la llave se perdió.
¡Ah! si supieras
sí leyeras este rostro
blanco y apagado
sí miraras lo mucho que te echo de más
porque nunca será suficiente habitar
el abismo que nos separa de tu muerte.
Cuando mi corazón enferma
visito tu jardín
y recojo los olores que dejaste tatuados
sobre el comal
y la cazuela.
Catorce años
una pastilla
el fin de la primavera.
Publicado originalmente en la antología impresa: INTLAJTOLSITSIUAN SIUAMEJ ON CHANTE NANKA TLATSINTLAN. VOCES DE LAS MUJERES DEL SUR. Como parte de una serie de talleres organizados por el Colectivo Wiltlan de Chilapa de Álvarez, Gro. De la mano del estímulo PACMyC 2020. Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio.
Koatlikue
Nejua tej popokatsi nichokilia in apismiktle
kuan yejko youajle ya xok nimeme pan altepetl
Nejua tej xaka nexkake
nichichilkuetlaxi
xtla nijpia notokay
Nikchokilia noyolikniuan
nikitasnejke oksapa
niyolpijpi uan nijtemoa yolilistle
Nejua tej nitlauelchoka
tlen kijchiua koyoltlakamej
niketsomali nokokoj amo nijnejke koalos no yoltsi.
Nechilia amo tijmatis
nipopokatsi uan amo niuelis nikasis se tlajkuiloli ni onen pan se tlapechtle
nimotlajake ika totomoxtle uan totoltemej
Nejua tej tokatsitsinti uan niketsomali tlatemik
niktlale sansekan no nemilistle
Nejua tej yaosiuatl uan nitekite noche tonalmej
amo nijnejke nikuelmatis tlen onka fierojtik pan notlal,
nitlapaluia,
xtla onka kuali uan amokiuali
Nejua tej nijpia nemilistle
uan mikistle pan no ixtololouan
nisiuamijle
niasiuatsitsinti
Nejua tej Koatlikue,
ninejneme iuan sitlalmej uan metstle
nijpia noyeluayotsitsiuan pan notlal
uan nijsaloa chikauak no maseualtlajtol.
KOATLIKUE
Soy la niña que llora la miseria
la que desaparece entre el bullicio de la ciudad
Soy la voz mutilada
la de piel escarlata
la sin nombre
Soy la hermana de lágrimas vivas
la que anhela el regreso de sus hermanos
la luciérnaga que busca la esperanza
Soy la hija que vomita rabia
las injusticias del coyote blanco
la que se muerde el dolor para no enfermar el alma
Me llaman ignorante
la niña que no puede tomar un lápiz porque nació en cama de carrizo
la que viste con totomoxtle y pájaros
Soy la araña que borda sueños
la que entrelaza la realidad con la utopía
Soy la mujer que batalla
para mitigar el sin sabor de la existencia
la que pinta
el color que no distingue diferencias
Soy la que resguarda la savia
y la muerte en la mirada
la mujer de espigas
la transparente color agua
La serpiente de diez vestidos
la que renace con el ciclo de los astros
la mujer que se enraíza a la tierra
y permanece atada al ombligo de sus abuelos.
Publicado originalmente en Revista electrónica Sinfín, número 38.
Comments